第1章 写在最后(1/2)
《史记》翻译完结撒花!聊聊我的“脚印飞舞”与历史的那些小事儿
历经千辛万苦,终于把《史记》这部大部头给“啃”完了,真是“喜大普奔”啊!说实话,翻译过程中我曾无数次想“弃坑”,但最终还是“咬牙切齿”地坚持了下来。现在回想起来,这段经历简直就像是一场“史诗级”的冒险。
一开始,我本以为翻译《史记》就是一场“手到擒来”的任务,毕竟咱也是“身经百战”的资深翻译一枚。可谁曾想,这《史记》里的文字,简直就像是“千年老妖”,古老而深邃,让人捉摸不透。每一句话都像是在跟我玩“猜谜语”,害得我不得不时刻保持着“高度警惕”,生怕一不小心就“踩坑”了。
不过,也正是这种挑战性,让我越战越勇,甚至有时候还会“上头”,熬夜也要搞定一个难点。现在回想起来,这种感觉还真是“痛并快乐着”啊!
在这个过程中,我也深刻体会到了古人的智慧。不得不说,司马迁大佬真的是个“狠人”,能用那么简洁的文字记录下那么多复杂的历史事件和人物关系,这功力简直“深不可测”。同时,我也被古人的道德观念和家国情怀所打动,他们那种“舍生取义”的精神,真的让人肃然起敬。
当然,翻译过程中也不乏一些轻松有趣的时刻。比如,当我发现某个古代人名和现代某个明星的名字“撞车”时,总会忍不住笑出声来。还有那些奇妙的比喻和描写,让我时常感叹古人的想象力之丰富。
说起我的笔名“脚印飞舞”,其实背后也有个小故事。在翻译《史记》的过程中,我时常感觉自己就像是在历史的长河中漫步,每一步都留下了一个深深的脚印。而这些脚印,不仅仅是我在历史上的痕迹,更是我与古人思想碰撞、心灵交流的见证。所以,“脚印飞舞”这个名字,既代表了我对历史的探索和追求,也寓意着我在翻译过程中的心路历程。
现在,《史记》的翻译工作终于画上了圆满的句号。虽然过程中充满了挑战和艰辛,但当我看到那一页页密密麻麻的翻译稿时,心中却充满了成就感和自豪感。毕竟,这可是我和古人之间一场跨越时空的“对话”啊!
本章未完,点击下一页继续阅读。