第4章 美色使人醉(1/2)
我去厨房拿蜡烛的时候贝亚特问我干什么用,我说主人叫我拿去他的房间,贝亚特哦了一声,又奇怪的说:“主人房间的柜子里不是有好几支吗,都用完了?”
我耸耸肩表示不知情,向客厅走去,贝亚特还在我身后喃喃:“最近没怎么停电,蜡烛不会消耗那么快啊,难道主人拿来吃吗……”
我三条线,贝亚特你的想象力真丰富!
这是我第一次进兰卡斯特先生的卧室,之前我最多只是经过门口而已,也曾幻想过里面是什么样子。
我用两个指背敲了敲门,然后推门进去,看见老管家正站在里面跟先生说着什么,看到我进来,他鞠了一躬静静走了出去。
然后我看见先生正躺在一张藤椅上,他的外套已经脱去,只剩里面的一件白衬衫。“先生,你要的蜡烛。”
“嗯,你放到柜子里吧,就在门口的左手边,对,打开第二只抽屉,放进去就行了。”
我依言照做,发现抽屉里果然已经躺着几支尚未用过的蜡烛,那么先生为什么又让我拿呢?
兰卡斯特先生看到了我的疑惑,解释说:“我只是找个由头让你上来,不然我不知道唠叨的老埃德温还要讲到什么时候。”他无奈的样子,有些调皮。
我莞尔,然后环视了一下屋内的摆设,发现室内比我想象的简单的多,东西摆放的都很整齐,看来兰卡斯特先生是个不喜欢复杂凌乱的人。
“琼小姐,请坐,然后说说你看到的。”兰卡斯特先生饶有兴味地说。
我找了把椅子坐下来,实话实说:“先生,你的生活作风比较严谨,你看你的床铺铺的一丝不乱,桌子上的那本书也摆的方方正正没有一点偏差,先生你有点儿强迫症?你房间每个物品都在它们应该待的位置上,分毫不差,仿佛看不出有被动过的痕迹,但其实并不然,那本书应该是你睡前的读物吧?”
兰卡斯特先生点点头表示赞同,但同时又否决我的判断:“我没有强迫症。不过琼小姐你的观察力还不错。”
我反诘:“我觉得先生你比我更出色,你可以告诉我你在我身上看到什么了吗?我敢打赌你把我都看透了。”
兰卡斯特先生倒真的开始仔细打量我,他的眼神很认真,与他对视的时候我显得有些迷茫。
“琼小姐,你额头宽阔饱满,说明你聪明伶俐而且心胸宽阔,但是侧面看略有些突出,说明你做事拖拉不果断,尤其是感情问题,遇事一拖再拖,不去解决,妄想逃避现实。你的眉毛集中不乱,眉尾入鬓,看来你也是一个奇女子。眼睛大而清澈,很漂亮干净,不过两眼间距略短,见识有限。嘴唇红润,看来心脏血液循环不错,上唇长而厚,是长命;下唇长而薄,是贪吃。琼小姐,你是一个矛盾的人。”
在听到他说我感情上拖沓时我心里不由咯噔一下,一瞬间脑海里闪过很多画面。但是很快我就调整好思绪听他继续说。“矛盾?怎么说?”
“简单的说,你聪明伶俐,但又不果断;你单纯向善,但倔起来谁也劝不住。而且你容易冲动,遇事总不能冷静分析利弊。”
我心里不大高兴,哼了一声,说:“先生,虽然你分析的很客观,但你这么说很得罪人,忠言逆耳,知否?”
兰卡斯特先生微微一笑:“琼小姐如果不服气,那你也来得罪我一下,我保证不生气。”
哼,就你会说人?我也会。
我冲动劲上来了,自己却没发觉,很严肃的说:“先生你额头高,这样的人普遍有修养,喜怒不形于色,也就是说,心机深,心里想什么都不表现出来!你眼睛不大,但狭长,很有魅力,但,说明你多情花心!还有你上下嘴唇都薄,这样的人刻薄寡情,拒人千里,难以深交。”我一口气说完,胸脯起伏不定。其实为了反击我故意夸大其词往坏的方面说,我也不知道为什么要这么做,或许是他说的话戳中了我的内心,使我恼羞成怒了。
然而兰卡斯特先生真的不生气,不但不生气,还很认真的听我分析,我说完了他还低头冥思,似乎在回味我对他的评价。
我心里忽然有些心虚,想想他说的话也没什么不对,我却咄咄逼人针对他,我哪里心胸宽阔哟,简直就是以小人之心度君子之腹!
为了挽回我的小人颜面,我立刻换了一副谄媚的嘴脸:“其实,先生,总的来说,您很优秀,真的。”
“……”
“啊,先生,我给你读几首诗吧。”我的眼光落在书桌上的书,忽然说道。
兰卡斯特先生怔了一下,说:“好。”
我走到书桌旁拿起书,对先生说:“我也爱看《飞鸟集》,以前上大学时我有上台诗朗诵,教授们听了都夸我情感很丰满呢!怎么样,先生,想不想听听看?”我自告奋勇的说,想要以此来维护我失败的形象。
“请,琼小姐。”
我翻开书,找到我最喜欢的几句,有模有样的向先生鞠了一躬,缓缓念:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
(once we drea that we were strangers.
we wake up to find that we were dear to each other.)
——我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?
——我不过是一朵花。
(we,the rustling leaves,have a voice that answers the stor,
but who are you so silent? i aa re flower.)
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,
以及这些时代之被遗忘,
我便感觉到离开尘世的自由了。
(i think of other ages that floated upon the streaof life and love
本章未完,点击下一页继续阅读。